Во мне как будто тысяча сердец
Дата публикации: 08.02.2024

А земля начиналась в сказке — с абрикосового ядра,Человек у дерева спрашивал — да куда мне столько добра?И...
1 день назад
26 февраля 2025 года в Махачкале состоялось знаковое событие для туристической индустрии Дагестана — круглый...
2 дня назад
Ислам Ханипаев и Михаил Фаустов давно заманивали меня в Махачкалу, но дело было не в моём несогласии ехать, а...
6 дней назад
Дагестанская филармония провела очередной концерт абонемента «Weekend в филармонии» под названием «Иоганн...
08.03.2025
Сулейманов Абдулла Джалилович. Поэт, переводчик. Пишет на аварском языке. Член Союза российских писателей с 1991 года. Родился в 1937 году в селе Телетль Шамильского района. Окончил Буйнакское педагогическое училище, а затем филологический факультет Дагестанского государственного университета. Работал учителем, школьным инспектором, инструктором обкома профсоюзов, трудился в редакциях газет «Знамя труда», «Красное знамя», в правлении общества «Знание». Автор нескольких сборников лирики и книги переводов. Переводил на аварский язык восточную
классику: Рудаки, Фирдоуси, Низами, Омара Хайяма, Джами, Амира Хосрова, Хафиза, Руми, европейскихклассиков, а также с языков народов России.
Во мне как будто тысяча сердец, Но стук я слышу только одного. Часть растерял, мальчишка и юнец, На жизненном пути давным-давно. Средь горных круч в восторге замирая, К отцовской сакле возвращаясь вновь, По скалам к поднебесью поднимаясь, Я щедро отдавал свою любовь. На улочках села оставил сердце, В подоле платьев многих лет и зим, В морской пучине, чтобы в ней согреться - Я отдал всё, но жив и невредим. Я оставлял без колебаний сердце У добрых и у искренних людей, У братьев по судьбе, у иноверцев, У всех, кому я был тогда нужней. А сколько их оставил у красавиц, В их косах сколько растерял сердец! Мне и сегодня это так же нравится- Дарить тепло - пусть будет чем согреться. А сколько их оставил в изголовье Всех тех, кого выхаживал, любя, Кому дарил и радость, и здоровье, Кого терял, печалясь и скорбя. ...О где же вы, сердца, мои когда-то? Вы не придете ни домой, ни в гости. Хочу собрать вас верным джамаатом, Согреть свои слабеющие кости…. "На Пушкинских горах" Суровый север вновь меня встречает Весеннею улыбкой и теплом, И от тепла снег над землёю тает И шепчет ей о чем-то дорогом. "Проснись, пора!" – стучит капель упруго, С берёз звенит зеркальный хоровод, Дождливый снег в слезах идет по кругу, И нити света кружат небосвод Весенний север… Пушкинские горы, На ёлках птицы снежные сидят, И кажется, в пылу отважной ссоры Взволнованно сорвутся и взлетят. Гость севера, я снова наслаждаюсь Страной, где колокольцами поёт Под хрупким льдом ручей, и, улыбаясь, Мигают звёзды ночи напролёт. Я в них гляжусь бессонными ночами, Родимый юг в их свете нахожу, И говорю с ним новыми стихами И новые созвучия ищу. Суровый север встретит меня снова, Природа праздник встречи повторит Там, где в мороз на веточке сосновой Высочество Вечность удобно сидит. "Выше" По горным тропинкам идут облака - Я тоже за ними иду, Ушли они выше, где синь глубока, Исчезли в небесном саду. Иду я тропинкой своей налегке, А мысли тревожат без спроса... Пойду-ка я лучше к прозрачней реке, По горной гряде и откосам, Познаю вкус снега и вкус родников Под взглядом палящего солнца, Узнаю, в чем тайна седых ледников, Как честь берегут свою горцы. Мой малый народ, как во всем ты велик! Скажу тебе без суесловья: К земле и к тебе, мой аварский язык, Наполнено сердце любовью Я легких дорог не искал, и скажу Что дорог мне сан человека, Нет цели иной - путь к народу держу, То Кибла моя, моя Мекка. Листья Разом не падают листья с деревьев, Снежной метелью к земле не летят, Сохнут, желтеют и долгим кочевьем Мечутся, падают, снова парят. Падают штучно, попарно, неспешно Мягко и кротко круги очертив, Дождь ли сбивает в тоске безутешной, Ветер ли рвет вас, задорен, ретив? Ночь ли до дрожи морозила листья, Срок ли пришел или в тягость судьба… Качают деревья в тоске материнства Ветви пустые… Зов, ворожба - Что в них, не знаю… Но худо без вас им, Не жизнь, а пустыня, одна маета. Пусть этот мир бесконечно прекрасен, Но без детей он навек сирота. Годы мои, как осенние листья, Вдаль унесло. Я за ними скучаю…. Жизнь моя - холст, пусть потеряны кисти, Яркие краски найти я мечтаю. Переводы Миясат Муслимовой