«Резьба по камню»
Дата публикации: 28.04.2023
14 июля в средневековой сторожевой башне XIV века «Акайла кальа» в селении златокузнецов Кубачи открылась...
3 дня назад
Один из самых знаковых и важных проектов Дагестанской филармонии на протяжении четверти века выводит на...
6 дней назад
В столице Дагестана состоялся концерт социального проекта «Камертон регионов» который проводится при...
01.12.2024
Ника Батхен — поэт, прозаик, литературный критик, член Союза литераторов России, член Южнорусского Союза...
01.12.2024
Клуб писателей Кавказа и Дагестанское отделение Союза российских писателей объявили третий международный конкурс поэтического перевода имени Эффенди Капиева.
Цели конкурса:
Сохранение и развитие традиций российской школы художественного перевода; укрепление единого культурного пространства; популяризация произведений талантливых авторов и переводчиков.
На конкурс принимаются поэтические переводы на русский язык с языков народов Российской Федерации.
Участниками конкурса могут стать авторы от 18 лет и старше, проживающие как в Российской Федерации, так и за ее пределами.
Порядок проведения и сроки конкурса:
Участники представляют на Конкурс единым файлом заявку и переводы произведений объемом не более 100 строк, их подстрочники и по возможности оригиналы.
В заявке указываются фамилия, имя, отчество переводчика, год рождения, краткая творческая биография, контактный телефон, электронный адрес.
К участию в Конкурсе допускаются только переводы, выполненные лично заявителем. Авторские права на оригиналы произведений принадлежат их авторам или правообладателям, на переводы – переводчикам. Материалы не рецензируются.
Представляя работу на конкурс, авторы автоматически дают согласие на использование присланного материала в некоммерческих целях (размещение в Интернете, в печатных изданиях, на выставочных стендах с указанием фамилии автора) и соглашаются на обработку персональных данных.
Ответственность за соблюдение авторских прав работы, участвующей в конкурсе, несет участник, приславший её на конкурс. В случае нарушения авторских прав работы, представленные нарушителем, не рассматриваются.
Переводы могут быть не публиковавшимися ранее или опубликованными за 2021-2023 гг.
Желающие могут воспользоваться подстрочниками стихотворений народного поэта Кабардино-Балкарии, Карачаево-Черкесии, Республики Калмыкия Салиха Гуртуева, написанными на балкарском языке.
Работы оформляются в форматах Word (doc) шрифт Times New Roman кегль 14 и высылаются на электронный адрес dagsrp@mail.ru c пометкой в теме «Конкурс переводов».
Конкурс считается открытым с 24 апреля 2022 г. Завершение приема заявок – 1 августа (включительно).
Лонг и шорт- листы будут опубликованы до 10 августа на сайте http://www.pisateli-kavkaza.ru
13 августа будут названы имена победителей.
Награждение состоится в Махачкале 7 сентября 2023 года. Проезд и проживание участников, занявших три призовых места, за счет принимающей стороны.
• Победитель конкурса (1 место) награждается дипломом, памятной медалью и денежной премией – 30 000 рублей;
• 2 место – дипломом и премией 20 000 рублей,
• 3 место – дипломом и премией 10 000 рублей.
Контакты: тел. 89289627182 или адрес dagsrp@mail.ru
Салих ГУРТУЕВ Подстрочники. *** Нет лекарства от ожога, который получен от любви, Нет возврата воде, сорвавшейся с ледника. Не оглядывайся, душа моя, на прошлые дни, Самое неизменное – это всегда прошлое. (что прошло, того не вернешь) Страницы прошлых дней твоих прочтены, «Из одного дерева не построишь загон», — сказал Кязим (одними воспоминаниями не проживешь). Прошлое есть только у народа, Которое останется неизменно дорогой. Оно не изменится, оно не полиняет (не состарится), Если с горошину память будет сохранена, А если так, то, душа моя, пусть будущие поколения увидят, Что и ты не зря пробыла на этом свете. __________________ 11-сложный стих, рифма перекрестная. *** Рассветная рань подняла меня с постели, Посмотри (открой глаза) на мир в эту рань: Солнце при восходе и на закате щеку прикладывает К щеке горы. Как матери не может надоесть ее ребенок, Как лету не может надоесть зеленый цвет, Точно так же гладит без лени землю солнце, Вплетясь в голые ветки деревьев. В состоянии, как будто заново родился, Как будто припадаю к роднику впервые, Я каждое утро встаю навстречу солнцу И глажу руками ждущую солнце траву. О, мир! О, природа!- Вы наши учителя! А мы ы вас-какая-то былинка (как одна почка), И даже при этом есть люди, которые предают нас, Я и себя, и за них прошу у вас прощения. ______________________ Стих 11 сложный, рифма перекрестная *** Свой свет опустила луна на меленькую полянку, А завтра и солнце зацелует ее. У меня есть просьба к Всевышнему: Если ты нам подарил ее, то не отбирай ее (поляну) у нас. Спозаранку трава затрепетала на поляне (обрадовалась), Готовая свою зеленость (зеленый цвет, молодость) небу подарить. Душа моя, какое великое единство есть в природе (в горах), Давай обрадуемся этому единству вместе. Зеленая поляна – на виду у большого (великого) неба, Как и любовь бывает на виду у сердца. О, природа! Ты меня много раз испытала, Но никак не можешь поставить меня на место (в смысле: как-то я выпадаю из общего порядка вещей) ________________ 11 сложный стих, рифма перекрестная Я написал твое имя на песке Я в шутку написал твое имя на песке, А его ни ручей, ни дождь не могут смыть. Моей души рассветы наступают там, Несмотря на твои отказы встретиться со мной. Моя жизнь вблизи от этой надписи Стала настоящим кошмаром для меня же. «Вы так не делайте», — говорю я молодым людям, А внимание мое приковано к этой надписи. Я посадил рядом веточку ивы, И твое имя дало жизнь этой веточке. И утра свежее дуновение, удивляясь тому, Мое имя даже не вспомнит там. __________________ 11-сложный стих., рифма перекрестная. Написано на роду (Судьба) Мои года враги мнее, А лучшие мечты бегут впереди, Доверив мою судьбу Даулету (Богу земли). И добро приютило меня, Наделив мою жизнь сладостью клубники, Атмосферу вокруг меня просветляя. Мою судьбу не проклинать, Алой кровью не пятнать белый снег, весну свою Долго-долго учила меня жизнь. И вечер превращая в ожидание, Направив внимание гор ко мне, Алчность отгоняя, мой корабль обещает не потопить. Мне нипочём года, А красота главнее всего, Дали земные поклонятся мне, Игла тянет за собой нитку, Нанизывая четки лет на себя, Ариями наполняя мою жизнь. Мало мне одного только дыхания твоего, Активности ждет моя душа. Даже если это будет урывками, Иначе жизнь теряет смысл, Напасти не обойдут меня, Алыми станут вот тогда снега. _________________________ Акростих, строфа шестистрочная. Рифма ааб ааб, стих а-7, б-11 сложный. *** Ты на лопатки положила меня, как сильный — слабого, Ты сломала меня, как лавина ломает дерево, Жизнь превратила мою в воду, просеянную решетом, Как будто жизнь мне была дана взаймы. Разве я не был родным (сыном) этой жизни, А, может, я был ей пасынком? – я это и не заметил. Безудержной любви задаю эти вопросы я… А куда же она подевалась? Я так и не увидел ее. _______________ Стих-11 сложный, рифма перекрёстная.
Источник: Клуб писателей Кавказа