Горцы в гостях у горцев
Дата публикации: 30.04.2023
Газетные объявления более чем столетней давности дают редкую возможность окунуться в прошлое Махачкалы,...
3 дня назад
В зале Союза художников открылась выставка «Искусство как семейные ценности» живописцев династии...
3 дня назад
XXII Международный литературный фестиваль им. М.А. Волошина «ОТ ЧЁРНОГО МОРЯ – ДО КАСПИЙСКОГО» 14-22...
4 дня назад
В 2025 году Национальной библиотеке Республики Дагестан имени Расула Гамзатова исполнится 125 лет....
4 дня назад
В 2018 году Бадри Кейси и Мана Бхуртиал были участниками торжественного мероприятия по установке бюста Расула Гамзатова в Непале — курортном местечке Нагаркот. В очередной раз они побывали в Дагестане, и журнал «Дагестан» встретился с горцами. Разговор коснулся не только того памятного мероприятия, но и 100-летнего юбилея Расула Гамзатова.
Бадри Кейси — представитель воинственного племени четри, Мана Бхуртиал из касты брахманов. Бадри и Мана достаточно давно живут в России, получили у нас в стране высшее образование и свободно говорят на русском языке.
— В Дагестан мы прибыли с деловым визитом: достаточно давно торгуем чаем из Непала и Индии. Мы завозим непальский чай «Kumari», как крупнолистовой, так и с разными высокогорными травами. Продаётся он не везде, в основном, в специализированных магазинах. Подделок нашего чая в данный момент нет. Он более ароматен и терпок, нежели распространённые марки. В то же время при заваривании он не отличается тёмным цветом, это отличительная особенность непальского чая. Попробовав его, вы сможете оценить аромат и послевкусие.
Кстати, чай «Kumari» фасуется именно в Непале, так как чем дольше он лежит в больших мешках, тем быстрее теряет аромат, ухудшается его качество. Непальские сорта ароматнее, потому что в условиях высокогорья чай растёт медленнее. На равнине, в более тёплом климате листья растут очень быстро, не успевая набрать должный аромат. Листья там собирают раз в неделю. У нас в Непале всего 4 месяца в году можно собирать листья, остальное время чайный куст просто отдыхает, набирая силу.
Мало кто знает, что если чайный куст не обрезать, то он вырастает в целое дерево высотой в несколько метров. Это так называемый «дикий чай», который очень ценится в Непале — он ещё более ароматен. Заросли «дикого чая» нередко встречаются в горах. Собирать листья с таких деревьев сложно, да и собирают их только раз в году.
Высокогорье очень часто является местом обитания эндемиков, особых существ, редких организмов. У нас обитает уникальное создание — ярсагумба. Это гриб, который поселяется в теле гусеницы и постепенно поглощает её. Микроорганизм обладает широким спектром целебных свойств, начиная с профилактики раковых образований и заканчивая подавлением болевого синдрома, а также повышением либидо. Найти его можно только в Гималаях на высоте более 3500 метров над уровнем моря, а собрать только раз в году. Цены тоже соответствуют высоте гор — несколько десятков тысяч долларов за килограмм.
Есть такое изречение: горы — это место силы. И горы действительно всегда дарят людям свою силу: вдохновляют, лечат, дарят наслаждение.
Знакомство с Дагестаном дня нас началось благодаря известному альпинисту Евгению Фёдоровичу Козорезову и его сыну Ивану, замечательному фотографу. Они многократно бывали в Непале и совершали восхождения, конечно же, фотографировали, а потом издали четыре тома о путешествиях по Непалу.
Дагестанцев, отправившихся покорять вершины Гималаев в Непал, немало: видимо, горцев всегда тянет в ещё более величественные горы. Со многими из них мы дружим. Но Рашид Гаджиясулов — единственный дагестанец, покоривший Джомолунгму.
С Непалом дружил и Расул Гамзатов, он бывал у нас три раза, посвящал свои произведения Непалу. Книги поэта переведены на непальские языки. Именно поэтому и возникла идея установить в Непале бюст Расула — в том месте, где он бывал, откуда любовался красотой Гималаев. Для нас увековечить память поэта было естественным порывом души. В год столетия поэта мы планируем посетить памятник, собрав делегацию гостей, ценителей таланта Расула. В данный момент как раз идут переговоры, согласуется дата и формат мероприятия.
Мы выросли на советской литературе: в советском культурном центре можно было брать книги советских авторов, переведенные на непальские языки. Совершенно бесплатно, как в библиотеке. Сейчас, к сожалению, этого уже нет. В российских культурных центрах только старая литература, новых поступлений нет. Мы считаем, что эту традицию — сближать народы через переводную литературу — необходимо возрождать.
Хоть в условиях Непала это совсем непросто, ведь у нас множество национальностей. Так что непалец — это то же самое, что и дагестанец. В Непале в данный момент 123 живых языка. Это, видимо, свойство горных народов. А Непал весь высоко в горах, столица — Катманду — на высоте 2000 м над уровнем море, самые высокогорные селения — на высоте до 4500 м.
Часть языков ближе к санскриту, часть — к тибетскому языку. Большинство языков имеют свою письменность. Точно так же перемешаны и расы, часть народов имеют монголоидные черты, часть — индоевропейские. Мы же находимся между Индией и Тибетом.
Но и нас не миновала глобализация, молодёжь учит английский. В языках множество заимствований, гораздо больше, чем в русском. В языковую практику уже вошла привычка смешивать языки, что многие воспринимают как развитие языка, хотя непальские языки и английский совершенно разные. И мы не воспринимаем это явление как развитие языка, как раз наоборот. Если необходимо, то нужное слово можно найти, изобрести, а не копировать чужое.
Но литература наша всё равно развивается на родных языках, в Непале 30 миллионов человек населения, так что человек пишущий найдёт свою аудиторию. У нас много народных праздников, развит фольклор, множество сказок, исторических и мифологических персонажей. Всегда найдётся тема для творчества.
Мана Бхуртиал увлекается литературой. Он добавил:
— Я пишу на родном языке. Увлекаюсь в основном поэзией, пишу естественно о любви, как же без неё. О жизни, о любви к Родине. Подстёгивает меня в творчестве то, что я далеко от Родины — ностальгия вдохновляет. В октябре у нас самый большой праздник — Дашайн, связанный с победой Богини над дьяволом. Мы всегда стараемся на этот праздник вернуться домой. Праздник длится 15 дней, и у разбросанных по стране и миру родных есть время пообщаться, сблизиться. Побывав на родине, встретившись с родными, я всегда хочу рассказать всем, что чувствую. Поэтому, наверное, я и пишу.
Мана Мурти Бхуртиал Ночь месяца саýн Ночь месяца саýн, и лунный нежный свет На плечи небосвод взвалил сырой и серый. Приду к тебе я скоро, лишь соберу букет Из чувств-цветов моих — любви, надежды, веры. Приду к тебе я с жаждой приблизиться скорей К твоим губам, ко взгляду твоих очей прекрасных. И, вспоминая сладость любезных сердцу дней, Останусь я с тобой в объятьях нежно-страстных. Не бойся бурной ночью сидеть, во тьму глядя, Ты только жди меня, открыв все настежь окна. Приду к тебе я песней муссонного дождя, Когда листва на ветках до жилок всех промокла. Не спи ненастной ночью, забудь печаль свою, Пусть ливень до утра льет, не переставая. Прекраснейшую песню я для тебя спою, Заветную надежду безмолвных звезд являя. Своих отяжелевших ресниц не закрывай, Окончится и ночь, и это ожиданье. Очистив боль твою, сердечную печаль, Я вытеку из глаз твоих слезой страданья. И попрошу бамбук, растущий под окном, Мне флейту одолжить под гром и вспышки молний. И новую мелодию сыграю я о том, Что надо жить всегда, надеждой жизнь наполнив. (июль 2020) Подстрочный перевод с непали — Кришна Пракаш Шрестха. Стихотворный перевод — Игорь Елисеев.
Фото А. Кишова, из архива Е. Козорезова